La Confrérie du Dragon Eteint

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce


#1 11-06-2010 17:04:41

Frangipane
Compagnon

Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

Frangipane a décidé de se remettre au Rohiric, elle a abandonné ses études dans cette langue lorsque Rohnwyn est décédée brutalement à l'annonce de la mort de Khargan. Ses deux amis Rohirs lui étaient trop chers pour qu'elle continue de travailler ses connaissances de leur langue, la moindre mention des formules prononcées par la voix douce de Rohnwyn lui faisant monter les larmes aux yeux. Mais tout comme vient le temps du deuil, il passe aussi... Et le temps a passé, il est temps à présent d'avancer à nouveau et de laisser les souvenirs tristes se teinter de mélancolie douce.



Les salutations les plus courantes :


Presque tout le monde comprend et reconnaît le salut traditionnel :

Wes þū hāl ou hāl wes þū (à prononcer Wes thu hal) qui signifie qu'on espère que notre interlocuteur reste en bonne santé, sain et sauf. En clair : "Porte toi bien"

Wesaþ hīe hāle, ou encore Wesaþ hāle, au pluriel.

Un sens très proche est à attribuer à Fēr þu hāl et Fēraþ hīe hāle.

Gōdne morgen signifie littéralement "bon matin" et servira à saluer jusqu'à midi.

Gōdne ǣfen signifie "bonne soirée"

Gōde niht servira à souhaiter "bonne nuit".

Gōde wist sera utilisé pour souhaiter "bon appétit "à quelqu'un.

Se présenter :


Ic hāte : "Je m'appelle"


Quelques mots doux, puisqu'en chansons ils sont courants :

Heorte mīne : "Mon coeur"


Quelques formules polies, maman me disait toujours d'être très polie :

Lēof : "Messire"
Hlǣfdīge : "Ma Dame"
Mīn Cyning : "Mon Roi"
Mīnu Cwēn : "Ma Reine"


Sur le bord de la feuille où sont notés les cours de Rohirrics, un gribouillis... une chanson, transcrite par Rohnwyn quand elle exerçait encore son métier de barde. Une danse Rohir traditionnelle...

Once upon a time in the wide plains of Rohan,
Lived a maiden like blood and milk.
Through the summer night she danced like a feather
And her hair was like silk

Sēoh hīe sealtiende (see her dancing)
hīe fēt bēoþ swā lēoht (her feet are so light)
sēo mægþ bip gesaelig (the maid is happy)
hīe smearcian swā beorht (her smile is so bright)

Through the plains she ran like the wind
To see her lover so young
A warrior he was, and a knight
A rider so strong

Se hīe sealtiende
hīe fēt bēoþ swā lēoht
sēo mægþ bip gesaelig
hīe smearcian swā beorht




[hrp]Je vous livre ici mes réflexions en matière de Rohiric. Il faut savoir que cette langue a existé, sous le nom de Vieil anglais (langue qui regroupait en réalité plusieurs dialectes, aux prononciations et au vocabulaire subtilement différents.) Etant moi-même professeur de langues vivantes et linguiste de formation, j'ai bien entendu sauté sur l'occasion de jouer avec mon gagne-pain et ma passion, et me suis lancée dans une sorte d'approximation de ce que Tolkien avait à l'esprit en matière de langage chez les Rohirrims.

J'use régulièrement de l'outil suivant : http://wandership.ca/projects/eow/ : un petit dictionnaire en ligne, sans prétention mais fort utile. Et je vous conseille la lecture suivante, assez claire et didactique : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/anglais2.OE.htm

Je n'ai pas la prétention du mot exact, ou de ne pas faire d'erreurs, mais j'espère vous fournir peu à peu un vocabulaire utile et agréable à utiliser en roleplay, de plus, j'ai écrit moi-même une chanson en partie dans cette langue et en partie en anglais, qui à mon sens se marie mieux avec le vieil anglais que le français. (Rohnwyn vous l'aurez compris est mon tout premier personnage, qui a fait un très court moment partie du Roseau Blanc à la belle époque du Capitaine Eleane.)

en vert, les formulation courante dans les livres de Tolkien, en rouge celles que j'ai imaginée à partir des outils ci-dessus et de mes connaissances en anglais et en allemand.

Mon amie édit me dit : si tu y mettais la traduction hein? ce serait pas top ça? big_smile[/hrp]

Dernière modification par Frangipane (15-06-2010 19:59:02)


bannerlf.jpg

Hors ligne

#2 11-06-2010 17:26:59

Tomislav
Echevin

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

Tomislav, peu versé dans les langues écoutait avec un intérêt feint en se demandant quand donc Cyian allait se décider a arriver pour le sortir de ce pétrin, lorsqu'il entendit le mot "chanson"

Une chanson ? Ha c'est très bien ça!
J'ai hâte d'entendre cette chanson!
Vous me la chanterez ?

Hors ligne

#3 11-06-2010 18:26:18

Endryamir
Compagnon - Erudit

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

[HRP]
Très intéressant Frangipane! Et bravo pour la chanson, je dis chapeau bas! Il est plaisant de voir la bibliothèque s'enrichir de "manuscrits" d'une telle qualité. Et c'est super de nous faire partager ta passion! wink Encore!
[/HRP]


------------------------------------------
Endryamir Foro, érudit de Minalondë

Hors ligne

#4 11-06-2010 18:26:23

Cyian
Echevin

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

[HRP]

Ah ah , un jour les linguistes contrôleront le MONDE !

Encore un petit effort de Teboral, et mon rêve d'une Confrérie Babelienne sera enfin concrétisé. [small]gnark gnark gnark[/small]

Je profite d'une linguiste en formation pour poser une question qui m'empêche de dormir depuis plusieurs mois déjà (expliquant par là-même mes piteuses prestations à Garth Agarwen) ; je suis persuadé que Tomislav partage mon angoisse tongue  :

Pourquoi le "hīe" de "Wesaþ hīe hāle" ?
Dans mon livre de chevet, cela correspond aux formes plurielles des nominatif et accusatif de la 3ème personne, donc ils/elles. Wesaþ étant l'impératif pluriel de wesen, nous avons donc... grosso modo "qu'ils se portent bien !" [small]bon ok c'est un subjonctif, mais je connais pas d'impératif 3ème personne en français...[/small]
Est-ce une forme particulière du Vieil Anglais ; les barbares n'utilisaient-ils pas comme nous, braves latins que nous sommes, le "vous pluriel", ?

Convenons que la question est autrement plus importante que le passage du jeu en F2P ^^

EDIT : J'en profite pour relancer ce post où figurent d'autres liens linguistiques (notamment, le rohirique).

Dernière modification par Cyian (11-06-2010 18:37:50)


298317BANCyian.png
On m'dit jamais rien...

Hors ligne

#5 11-06-2010 18:40:09

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

[hrp] comme en allemand (Sie, avec une majuscule, on sent la parenté avec le hīe ), la forme de politesse est la troisième personne du pluriel. (idem en espagnol avec le usted (3ème sing) et le ustedes (3ème pluriel)
Merci pour les compliments. Je vais sans doute augmenter le nombre d'écrits en Rohiric, puisque frangipane étudie cette langue.[/hrp]


bannerlf.jpg

Hors ligne

#6 11-06-2010 19:06:11

Cyian
Echevin

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

[HRP]
Le Sie de politesse, bon sang mais c'est bien sûr ! Lequel s'utilise également en présence de plusieurs interlocuteurs....
Merci Frangipane !

Un jour il faudra réunir l'ensemble des expressions récoltées (notamment sur le hobbitique Nordolo/Cerisette) pour proposer aux joueurs un lexique facile d'accès. [/hrp]

Dernière modification par Cyian (11-06-2010 19:06:26)


298317BANCyian.png
On m'dit jamais rien...

Hors ligne

#7 15-06-2010 20:40:09

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

La hobbite est assise sur un tabouret, son gros précis de Rohiric sur les genoux. Elle potasse les conjugaisons du présent, récitant les termes rocailleux, d'une voix peu assurée. C'est que prononcer cette langue est une gageure...


bēon

ic bēo
þū bist
hē hēo hit biþ
hīe bēoþ

ic bēo āc scop, je suis une chanteuse.
ic bēo gesǣlig, je suis contente
ic bēo mēðe, je suis fatiguée...

bon sang, ces déclinaisons c'est comme devoir supporter Lobélia Saquet de Besace toute une semaine... Nominatif...nominatif... oui, le sujet et l'attribut du sujet sont au nominatif...ça m'avance bien ça...

ic bēo þrīeandfīftig gēar eald, j'ai cinquante trois ans.


bannerlf.jpg

Hors ligne

#8 01-07-2012 09:17:07

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

Cela fait quelques temps déjà que la hobbite n'a eu le loisir de se plonger dans ses études de Rohirric. En effet, elle a eu une promotion : d'étudiante, elle est passée tout d'abord assistante de travaux dirigés, puis maîtresse de conférence au Collège des Bardes de Mémé Touque. Elle étudie pour changer un peu les verbes de modalité. Ils sont très utiles et malheureusement trop souvent négligés par les étudiants : leur conjugaison est fort étrange, irrégulière comme celle des auxiliaires, mais c'est normal après tout : plus un mot est usité, plus sa prononciation change et s'érode avec le temps.

Le premier verbe important est willan, il exprime la nécessité, le besoin, l'envie, le désir...

ic wille : je veux
ic wille bēor : je veux une bière
ic wille tō etenne  : je veux à manger
ic will slǣpan  : je veux dormir


bannerlf.jpg

Hors ligne

#9 10-11-2012 12:19:57

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

Rhaaaaaaaa, non seulement on mange mal en Rohan, des navets, des rutabagas et au dessert encore des racines... Mais en prime, c'est dur de leur faire comprendre qu'on a faim, dans leur langage de sauvages.



la hobbite se gratte la tête et fourrage dans sa tignasse blonde en récitant les phrases de son lexique de rohirric pour débutants, qu'elle a soutiré à un barde contre une poignée de muffins. L'homme en avait les larmes aux yeux, il n'en avait jamais mangé!


ic bēo hungrig ou encore ic hæbbe hunger : j'ai faim
ic bēo ofþyrst : j'ai soif
hū fela? : Combien? (sous-entendu combien ça coûte, par exemple?)
hū fela fore þǣm bēor?  :combien pour la bière?
hū fela fore þǣm hlāfe? Combien pour le pain?
hū fela fore þǣm cȳse ? Combien pour le fromage?
gōdne metesōcn : bon appétit


et pour compter les pièces jusqu'à dix, c'est pratique pour comprendre les prix... :



ān
twa
þrēo
fēower
fīf
siex
seofon
eahta
nigon
tīen

Dernière modification par Frangipane (10-11-2012 12:38:34)


bannerlf.jpg

Hors ligne

#10 10-11-2012 18:33:43

Catrus
Petit Échevin conteur

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

Catrus lit le petit lexique de rohirric de Frangipane et s'émerveille de tout ce savoir... Au bout de quelques minutes de lecture, il lève la tête et laisse échapper un soupire de satisfaction et souriant béatement.



Ahhh... quelle hobbite...




[HRP]
Juste une question qui me taraude, de quelle source d'informations tires-tu ces traductions ?
[/HRP]

Dernière modification par Catrus (10-11-2012 18:33:54)


bannière
Pleurer la fin de l'herbe ne remplira pas la pipe ...

Hors ligne

#11 10-11-2012 18:53:03

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

[HRP] aucune : j'associe à la fois mes connaissances de l'allemand, de l'anglais et le dico dont j'ai cité les références plus haut pour combiner les termes en phrases je pense à peu près utilisables. Sans doute pas forcément très justes, le vocabulaire manque, la grammaire peut être approximative, mais de toute façon le vieil anglais étant une langue morte, toute extrapolation est approximative... Je conserve autant que faire se peut les déclinaisons, les genres, les conjugaisons, j'applique les règles de composition et de dérivation des mots composés (j'en ai trouvé qui le sont indubitablement dans le lexique de ce dico). Parfois je trouve deux termes pour le même mot dans le dico : je compare avec l'allemand et je conserve le plus proche, celui qui a évolué du saxon primitif pour devenir l'allemand d'aujourd'hui, en gros.[/HRP]


bannerlf.jpg

Hors ligne

#12 24-11-2012 16:45:36

Frangipane
Compagnon

Re : Le Rohiric, notions de bases de la langue du Rohan

La hobbite griffonne quelques mots dans la langue des Rohirrims sur un morceau de parchemin en peau de mouton des Sutcrofts.


hīe rīdaþ  on þā storm
þurh þā wangas
þurh þā hlǣw

hīe bēoþ þā windsunu
þā mearhbrōþru
þā æþle Eorlrincas

Nous chevauchons l'orage,
à travers les plaines
et les collines

Nous sommes les fils du vent
les frères des chevaux
les nobles hommes d'Eorl


bannerlf.jpg

Hors ligne

Pied de page des forums